|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
L pitl Dolomiten-Curs de LadinWie spricht man die ladinischen Sätze im Sprachkurs von Rut Bernardi aus?Nachstehend finden Sie die Links zu den Audiodateien für die einzelnen Lektionen. Einfach draufklicken und anhören...
Pitl curs de ladin dla DOLOMITES - Kleiner „DOLOMITEN“ Ladinischkurs de Rut Bernardi - von Rut Bernardi LEKTION 80 Leo Runggaldier da Furdenan ie nasciù tl 1888 a Urtijëi te Gherdëina. Ai 25 de nuvëmber dl 1940 iel ntan la Segonda Gran Viera unì sarà via y te perjon iel nasciù la ciantia plu cunesciuda per gherdëina: “Gherdëina, Gherdëina” che ie ncuei deventeda l inn sucrët. Runggaldier scrij n con dla nasciuda dla ciantia chësta paroles: Leo Runggaldier da Furdenan ist im Jahr 1888 in St.Ulrich in Gröden geboren. Am 25. November 1940 wurde er im Zuge des 2. Weltkrieges verhaftet und in Gefangenschaft entstand das wohl bekannteste grödnerische Lied, das mittlerweile zur geheimen Hymmne Grödens geworden ist. Es ist das Lied: “Gherdëina, Gherdëina”. Runggaldier beschreibt mit diesen Worten wie das Lied entstand: “Gedicht und Melodie habe ich in einer schlimmen Zeit geschrieben. Ich bin angeklagt worden nicht optiert zu haben. Ich musste den Nazis stundenlang Rechenschaft ablegen. Man hat mich ausgefragt und mit Gefängnis und Gas gedroht. In dieser Zeit habe ich meine Gitarre zur Hand genommen und habe mit Tränen in den Augen, an zu Hause denkend, diese 3 Strophen geschrieben, fast um Aufwiedersehen zu sagen und nach Dachau gehen zu müssen.” Gherdëina Gherdëina Gröden, Gröden 1940 von Leo Runggaldier
Gherdëina Gherdëina, ,
d’or stiza ti monc,
y luna y luna
da un a l auter dalonc. Ref.:
Saslonch y Pic y Cuca,
da Bula nfin Mastlé,
da Plan nfin a Pruca,
cialé se n pon assé.
Gherdëina Gherdëina,
dl’oma si rujené
rejona, rejona,
y no t’ l desmincë. Ref.
Gherdëina Gherdëina,
gra de dut l bën,
ududa, uluda Leo Runggaldier da Furdenen de Urtijëi ie mort tl ann 1961 a Dispruch. Cun chësta ciantia stluji ju mi „Pitl DOLOMITEN-Curs de Ladin“. Mit diesem Lied schließe ich meinen „Kleinen DOLOMITEN-Kurs“.
Ulësse mo rengrazië de cuer duc canc che à abù nteres de mapré gherdëina y Hatto Schmidt dla zaita dal di Dolomiten.
I plu biei saluc y dut l bon da Rut Bernardi. von Rut Bernardi. LEKTION 79 Bona sëira.
Nsnuet sons nvieda a cëina te n restaurant, ulache n maia scialdi bon. L restaurant à inuem „La fana“, die Pfanne.
Dala ot da sëira vën mi nevic a me tò
a cësa.
Die Chefin grüßt uns freundlich.
L ie bele resservà na mëisa per nëus.
Der Kellner bringt uns die Speisekarte.
Sën vala de crì ora:
Ntant se buons n aperitif.
I prim cëives ie chisc:
Jopes defrëntes:
Fleischsuppe - jopa da cërn
Nëus tulon na saurasupa.
Leprò buons n bon vin blanch.
I segondi cëives ie chisc: Die Fleischspeisen: - La ciarnates:
geräuchertes Fleisch - cërn sfumieda
Nëus tulon n pësc d’ega dëucia, na forela.
Leprò maions patac cun craitla y runi.
Per stlù ju nosc menù tulons mo mpue de ciajuel: n bon zigher. Und die Nachspeise: - Y l dessert:
versura - Obst
Nëus damandon la conta y se buon mo n bon café fosch. Bon apetit! - Guten Appetit! LEKTION 78
Iel pa na scola ladina?
La scola ti luesc ladins ie tl 1948, do truepa pustejedes, nasciuda coche scola paritetica, chël uel dì che l vën nsenià mez per tudësch y mez per talian.
Tla scola de ublianza à i sculeies
doi ëura al’ena la materia ladin y tla
scola auta mé una n’ëura de ladin.
De scoles autes ons te Gherdëina: l „Istitut Tecnich Cumerziel“ y la „Scola d’ert“ cun la sezion de „Grafica“.
De scoles d’ert n iel nce una te Fascia y una a Cortina d’Ampëz.
A Urtijëi iel mo na scola prufesciunela.
Ti ani danter l 1985 y l 1991 ie passei al ejam de bilinguism: 47% di partezipanc tudësch, 30% di partezipanc taliani y 60% di partezipanc ladins.
I ladins à mo da fé sëuraprò l ejam de rujeneda ladina!
Te duta la valedes iel nce scoles de mujiga.
Ti tëmps da zacan univa la cianties purtedes da luech a luech dai ciantastories.
Chësta vedla tradizion ie jita perduda y al didancuei à la scoles de mujiga
sëurantëut l nseniamënt de mujiga.
Tla università liedia de Persenon, tla sezion de furmazion, possa la maestres dla scolines y dla scoles elementeres per l prim iede stlù ju n stude universiter per ladin.
La maestres de ladin dla scoles autes à na furmazion de romanistica de d’autra universiteies o scenó vëniel tëut suplëntes.
A nes audì tosc inò. LEKTION 77 Bon di.
Ncuei mparons a cumandé zeche
l mperatif – la forma de cumando.
L mperatif vën adurvà per cumandé zeche
a zachei o per dé n bon cunsëi.
Pra i verbs reguleres vëniel tëut la terza persona dl singuler, zënza la mudé, o la segonda
persona dl plurel, che vën mudeda n sich.
Cumando o cunsëi a una na persona sëula che n ti dà dl tu:
mët, cianta, pënsa, zipla, aud, servësc, tën, va, scota!
Mët (a) verda! - Pass auf!
Verbs ireguleres
Avëi: Ebes pazienza!
unì: Vie ca tlo!
vester: Sibes bel valënt!
savëi: Che te l sebes!
dì: Dì tosc coche la ie stata!
ulëi: Che Te l uebes o no!
fé: Fé debota!
stlù: Stlù l usc!
rì: Rì achiet!
tò: Tuë me pea!
scrì: Scrì ju duta la plata!
Cumando o cunsëi a de plu persones o a na persona plu de tëmp che n ti dà dl Vo - forma de crianza:
Verbs dla 1., 2. y 3. coniugazion à l mperatif cun -ëde:
metëde, ciantëde, pensëde, ziplëde, dijëde, scutëde ! Ciantëde plu adaut! - Singt lauter! Verbs dla 4. coniugazion à l mperatif Verben der 4. Konjugation bilden
cun -ide: den Imperativ auf -ide:
audide, servide, tenide, jide !
Tenide la musa!
La forma negativa dl mperatif - pruibì velch:
No rujené!
Ne rujené pa!
Ne sté pa a rujené!
Mo n’autra forma de cumando ie cun “avëi + da + infinitif”:
Ël à da vester a cësa dala nuef.
Ëis’a ntendù?
Scialdi bën! LEKTION 76 Bënunii.
Can pa? Ulà pa? Ciuldì pa?
Respundëde da sëui y cialëde permò daldò sce ëis fat drët.
1. Ich nehme den Schirm, weil ........................................... wenn .........................................
2. Ich gehe schlafen, weil ........................................... wenn .........................................
3. Ich stelle das Auto ab, wo ...........................................
4. Ich gehe Schi fahren, weil ........................................... wenn ......................................... wo .............................................
5. Ich habe eine schlechte Laune, wenn .........................................
6. Ich gehe spazieren, wo ............................................. weil ........................................... wenn .........................................
6. Am Morgen stehe ich auf, wenn .........................................
7. Im Wald gehe ich, wo .............................................
8. Heute bleibe ich im Bett, weil ........................................... Lösungen
Ie tole l’ombrela, ajache l pluev o nëiv.
Ie tole l’ombrela, canche l ie bur tëmp.
Ie vede a durmì, ajache son stufa.
Ie vede a durmì, canche l ie mesanuet.
Ie mëte l auto, ulache l ie na lerch.
Ie vede cun i schi, ajache son jëuna.
Ie vede cun i schi, canche l ie bel tëmp.
Ie vede cun i schi, ulache l ie assé nëif.
Ie é la luna, canche muesse lauré de massa.
Ie vede a spaz, ulache l troi ne ie nia massa ërt
Ie vede a spaz, ajache muesse me muever.
Ie vede a spaz, canche é dl’aurela.
Daduman levi, canche l sona l becher.
Tl bosch vedi, ulache l ie da udëi truep tieres.
Ncuei stei tl liet, ajache son amaleda. Oramai savëis bele da dì belau dut per gherdëina, no pa? Nun können Sie bereits fast alles auf Grödnerisch sagen, nicht wahr?
Cumplimënc! LEKTION 75
Die richtigen Konjunktionen der Lektion 74 waren diese: y – mpede – perchël – ma nce – ntan – ajache – al cuntrer – o – ntan, o – pona – almanco – ma monce – per dì – no, y no – sci – y no mé.
Heute wollen wir das Spiel „Berufe raten“ spielen.
Dala Usc di Ladins: - Aus der Usc di Ladins:
Ciun mestier ie pa chësc?
Che l sibe ciaut, bon y nce assé, muessela cialé, per duc cuntenté.
Ëures ala longia stlufé, taië y mescedé su, y te n santiam l à i autri bele dlutì ju.
Guant, ciavëi y dut che tofa dassënn, nsci uni sëira muessela se lavé ju drët bën.
Ciun mestier ie pa chësc?
De bon uedli y na bona man muessen avëi, y sambën la drëta pruporzion ënghe savëi.
N possa fé zeche de pitl o de grant, ma segur de no zeche debant.
N bon lëur fovel ntlëuta assé,
nsci chësc mestier trueps ova ulù mapré.
Haben sie die Berufe erraten?
La prima lëura te cësadafuech danter la fanes ite y l segondo te berstot, danter i tlapons ite.
Sën iel saurì, no pa?
A nes audì. Lektion 74 Haben sie fleißig gelernt? - Ëis’a mparà dassënn?
Heute habe ich für Sie viele Beispiele
vorbereitet. Setzen Sie eine passende Konjunktion ein.
Pere ....... oma ie for stac valënc cun mé.
Ël cëla plu gën ala televijion ....... mparé.
Mi berba à studià filologia greca, .................... val tan suënz tla Turchia.
Per n mierculdi che vën ne ons nia mé da scrì ........ ............ da liejer.
Mi jurman liej suënz n liber ............ che si fëna cujina.
Ne on deguna pesc sun chësc mond, ............... i granc uel for fé viera.
Da Nadel ne iel nia coche d’instà, ............................, iló ons datrai de bela nëif.
Tol mé un ...... l auter. I ie pu mpo medemi.
. ............... che n dorm semieien truepa de bela ........... de burta cosses.
Sauta mé tu dant ................. sauti ie.
Lascia vester de te lamanté tan, ......................... per ncuei.
No mé mi fra .......... ............. mi sor ie jita tla feries.
Te ti majon ie dut tan bel, .................... tan bel sotsëura.
Ëila ie tan amaleda che la ne à ..... fam ....... ......... sëit.
Mi ava ie unida unereda cun n pest, ..........., propi mi ava.
Ie vede nce gën a letures de scritëures, ....... ........ ......... al chino.
Die Lösungen finden Sie in der nächsten
Lektion. LEKTION 73 Ve salude! - Ich grüße Sie!
Ncuei mparons la congiunzions. La congiunzion adroven per lië adum doi o plu pertes de n pensier, doi o plu paroles o grupes de paroles. Ëila y ël va a Unieja. - Sie und er fahren nach Venedig. L giat ma no l cian ie blòt. - Die Katze, aber nicht der Hund ist nett. Sel o purveda ues. - Salz oder Pfeffer willst du. La gialina ne ie no blancia no ghiela. - Die Henne ist weder weiß noch gelb. Maia mpede durmì. - Iss anstatt zu schlafen. L dajova surëdl, nsci/nscila sons jic a spaz. - Es schien die Sonne, so(mit) sind wir spazieren gegangen. Ëila lëura bën, ël al incontra no. - Sie arbeitet gut, er jedoch nicht. L tëmp ie bel, perchël stajons a cësa. - Das Wetter ist schön, deshalb bleiben wir zu Hause. Ne posse nia unì, ajache ël ie amalà. - Ich kann nicht kommen, weil er krank ist. Ie lieje n liber, ntant finel de rumé su. - Ich lese ein Buch, unterdessen ist er mit dem Aufräumen fertig. Dant va ëila, pona ël. - Zuerst geht sie, dann er. Sa mont iel bel, per dì, bel revinà. Auf der Alm ist es schön, das heißt, schön zerstört. Chël al dit a nëus, sci, propi a nëus. - Das hat er uns gesagt, ja, wirklich zu uns. Fina cun ti lëur, almanco per ncuei. - Beende deine Arbeit, wenigstens für heute. L ie bur tëmp, davia de chël sons tlo. - Das Wetter ist schlecht, darum sind wir hier. Te Sëlva iel ënghe bel, no mé a Urtijëi. - In Wolkenstein ist es auch schön, nicht nur in St.Ulrich.
Jan Piere ne n’ie nia coche Marghëta,
al cuntrer, ël ie nchinamei unit a me crì. Mët averda: - Pass auf:
ënghe - ti dà pëis a na parola che va danora.
La maestra à ënghe dat su da scrì
(y no mé l maester).
nce - ti dà pëis a na parola che vën do.
La maestra à nce dat su da scrì
(y no mé da liejer).
In der nächsten Lektion gibt es ein paar
Übungen mit den Konjunktionen. Lernen sie fleißig! - Mparëde bel da lezitënc! LEKTION 72 Na noza ladina. Eine ladinische Hochzeit.
Co fovela pa zacan canche doi se Wie war es dazumal, wenn zwei heirateten?
maridova?
<ü>
N di ntan l’ena jivi do mëssa te calonia.L’oma dla nevicia fajova fanedes che univa purtedes ala ujina.
Trëi dumënies dan la noza univel do la
perdica cunedì che i doi jëuni se
maridova. La prima dumënia fova i
nevices muciadives (i ne fova nia da spië).
La segonda dumënia jiva la nevicia cun
la cazina y l gurmel fosch de sëida y n
chëla ena univel jit a prië noza dai nonesc
y dai parënc.
Am Hochzeitstag weckten die Freunde
des Bräutigams musizierend die Braut.
Sie bekamen ein gutes Frühstück.
Bele canche la truga dla dota dla nevicia
univa meneda tla cësa nueva univel fat
la sief. Ncuei vëniela fata do mëssa
sun plaza. L vën purtà dant n pitl teater
da rì y mpue picënt cun ntraunides ora dem dla vita di nevices.
Beim Hochzeitsmahl fehlte nie
Schweinefleisch mir Kraut, so musste die
Braut mit allen Geladenen den Krauttanz
tanzen.
Do marënda univa y vën mo ncuei i
cumpanies cun la cëura mula. I fredesc
y la surans plu vedles da maridé di nevices
muessa ti la cumpré ju.
Ncuei vëniel domesdi nce rubà la nevicia.
Do cëina sunova la mujiga ora la nevicia
y i nevices messova se n jì. Sun chëla
scumenciova l gratuné. Alles Gute den Brautleuten! - Dut l bon ai nevices! LEKTION 71 Oila a duc. Hallo an alle.
Pona? Ëis’a scrit ite drët la paroles
per Ladin dolomitan?
forfesc, blanch, jené, nuet, ???. Zum Vergleich dasselbe Gedicht auf: Gherdëina: - Ladin dolomitan: mantenì - mantegnì - erhalten mantenì - mantegnì - erhalten < br> per chi - per chi - für wen
mantenì - mantegnì - erhalten
mantenì - mantegnì - erhalten
mantenì - mantegnì - erhalten (rut bernardi) Zeche d’auter mo: - Noch etwas anderes:
Ëis’a bele palà la nëif? - Haben sie schon Schnee geschaufelt?
Wie waren die Schneeverhältnisse?
die Schneeflocken - i floc de nëif
der Naturschnee - la nëif naturela
der Schneemann - l mandl de nëif
Alles ist weiß wie Schnee, Dut ie blanch sciche la nëif, A prësc. Bis gleich.
LEKTION 70 Bënunii. Willkommen.
Ëis’a mplenì ora drët la frases cun l mperfet tla lezion 69? fova, vivova, ova, fovel, ulova, ova, messova, dijova, mbinciova, giauriva, univa, jivela, cunediva, ova
Ncuei ulëssi ve splighé cie che ie l ladin scrit unificà dal inuem Ladin dolomitan.
L prufessëur Heinrich Schmid de Turic à dan n 20 ani laurà ora linges
linguistiches de urientamënt per na scritura ladina standardiseda. I prinzips prinzipei ie: - Die Hautkriterien sind:
la maiuranza (prinzip democratich) - die Mehrheit (demokratisches Prinzip) (...) L LD ie: - Das LD ist: na piteda per duc i ladins - ein Angebot an alle Ladiner n lingaz scrit y NIA rujenà - eine Sprache zum Schreiben, nicht zum Reden n lingaz che ti dà plu forza ai idioms - eine Sprache, die die Idiome stärkt n lingaz che fej i idioms plu rics - eine Sprache, die die Idiome anreichert
n lingaz che avanea l prestige dl ladin Ladinischen LD = SCRÌ ALA MEDEMA MANIERA - LIEJER ALDÒ DL IDIOM DE VALEDA LEKTION 69 Bon domesdi. - Guten Nachmittag.
Ncuei mparons inò velch ora dla
gramatica ladina: l mperfet. Ala ravisa di verbs - An die Wurzel der Verben auf –é, -ë, -ëi und –er:
sun –é: ziplé, balé - schnitzen, tanzen
tachen pro: p. ej. Cianté - fügt man hinzu: z. b. singen
Ala ravisa di verbs - An die Wurzel der Verben auf –ì:
tachen pro: p. ej. Sentì - fügt man hinzu: z. B. spüren
Ezezions: - Ausnahmen:
Ma: - Aber:
Frases tl mperfet:
Ëila balova dut l di. - Sie tanzte den ganzen Tag.
Cun la nverscion: Mët chësta frases tl mperfet: La prinzëssa dla rojules - Dornröschen
1. L fova (vester) n iede n bel ciastel. LEKTION 68
Bon di.
L ufize ie te zità. - Das Büro ist in der Stadt.
Ncueicundì ons de bujën de truep ufizies, ajache n adrova per dut vel’ sort de papieresc. Te ufize iel: - Im Büro ist:
der Chef oder die Chefin - l scef o la scefin o l capoufize Per lauré adrovi: Zum Arbeiten brauche ich:
das Papier - l papier
Y ntëur la diesc daduman vën l postin cun la posta.
Bon lëur nce a Vo y a prësc, śën che nes audion minechie. LEKTION 67 Bona sëira. - Guten Abend.
Do i lëns messons mo mparé i ciofs. Almblumen: - Ciofs da mont:
der Enzian - l stlupët
Waldblumen: - Ciofs de bosch:
Wiesenblumen: - Ciofs de pra: Ce culëur à pa: Welche Farbe hat:
la stëila da mont? - ................ (blanch)
Ciun ciof porta pa fertuna? - ................. (l trafuei cun cater trafueies) LEKTION 66
Ve salude.
Nëus jon pa bel plan, - Wir gehen schön langsam, Wir gehen in den Wald und sehen Nëus jon tl bosch y nes cunscidron ju i lëns uns die Bäume näher an. plu ala menuda.
Die Nadelbäume: - I lëns da odla:
Die Laubbäume: - I lëns da fueia:
La pertes dl lën da japé nchin suinsom: - Die Teile des Baumes von unten bis oben:
die Wurzel - la ravisa
das Nutzholz (Bauholz) - l leniam (da frabiché)
Y cun chësc ferdon dedora, messons jì a
sfënder lënia. Bon lëur! – Gute Arbeit ! LEKTION 65
Bon di, bon ann - Guten Tag, gutes Jahr
Am Vorabend des neuen Jahres gehen die Kinder von Haus zu Haus „Guten
Tag, gutes Jahr“ singen.
Sie bekommen Nüsse, Bonbons oder Geld.
Ai nevices univel zacan mbincià
l ann dal stlef.
Mo n valgun dic y manieres de dì:
Chi che desbuta, compra.
Dì a Piere acioche Paul ntënde.
Lat y vin, tuesse fin.
Vin y lat, tuesse fat.
N lëur mez fat, lascen udëi a n mez mat.
Ulache n nasc, la ierba pasc.
Fé farina cun zachei.
Fé la rocia cuecena.
Fé piesc a mosces.
Jì a tré l’uscea.
Ruvé al fum di cëiresc.
Dessenà sciche n podl.
Scur schiche te n fol.
Ie Ve mbince mo N BON ANN NUEF.
A nes audì. LEKTION 64 Bon di inò a duc.
La dumënia de Pasca porten a benedì
na fuiacia, ciociul, ueves y jëut. L jëut
benedì scunjerea la beches.
Do la gran mëssa vëniel pecà sun plaza.
N Lunesc de Pasca va i jëuni dala
mutans a tò i ueves che i ova apustà n
San Ujep. La mutans che ne fova nia
bones de spazé via duc i ueves apustei,
muessa l di do i giavé ite te verzon, sota la udledes dla ujines.
N la ueia dl prim de mei van a cianté l bel mei.
„Jí a tré zedules“. De mei va i mutons che vën cherdei pra i saudeies tres duta la valeda brian „helau“.
N Juebia dai Andli van n pruzescion cun l valon,l celëur y la mujiga. L vën nce liet plu vanielesc.
Do la festa dl Sacre Cuer Gejù iel tosc
la festa dla Gran Santa Maria. L vën
benedì la mana, ciofs de pra, siela y
ierbes de medejina.
D’utober vën l bestiam da mont ju.
Ma la majera festa dl ann ie l Marcià de Segra Sacun a Urtijëi, l lunesc do Segra Sacun.I mutons ti scinca ala mutans che ti plej n pëir.
Und das Neujahrssingen, am letzten
Tag des Jahres, lernen wir in der nächsten Lektion. LEKTION 63 Bon di a duta cantes y a duc canc. - Guten Tag allerseits.
Gherdëina ie na valeda cun truepa
usanzes y tradizions.
La ravises de vel’ usanzes ie da crì
te tëmps pagans.
Ai 6 de jené iel Santa Guania.
N ueia dla festa van cun ncëns sun l
burëi y ega santa a springë y a sciumenté
per stravardé la cësa, la stala, l tublà y i
ciamps da desgrazies.
A Urtijëi va n la sëira dl 6 de jené nce la dunacia, na vedla stria, tres l luech a scué ora i spirc tl scur dl inviern.
Ai 2 de fauré iel la Santa Maria dai Cëiresc.Te dlieja vëniel benedì i cëiresc per pudëi benedì l di do l col ala jënt per la stravardé dala dl col.
Tl tëmp de carnescià ie l di de Juebia
Grassa l plu bel di. N va a rubé l’ola
dala panicia y la cërn de purcel.
Tosc do ons Capion. Dal di dal cënder
mpo, ne daussen nia plu maië cërn.
Und das nächste Mal haben wir schon
Ostern. A tosc Ve dij coche for Rut. - Bis bald sagt Ihnen wie immer Rut. LEKTION 62
Bona sëira. - Guten Abend.
Wie heißt die Krippe auf Ladinisch? - ........... la cripl. Y jì a Maduines uel dì: - zur Christmette gehen. Jì ala Santa Mëssa: Zur Heiligen Messe gehen:
Zur Adventszeit geht man oft zur Messe. - Tl tëmp d’Avënt van suënz a mëssa.
L mëune vën a prië bel de na dunfierta. - Der Messner kommt, um eine Spende zu bitten.
Es wird die Predigt gelesen. - L vën liet la perdica. Dan autere se lascen nce dé adum. - Vor dem Altar heiratet man auch. L pluan sta te calonia. - Der Pfarrer wohnt im Pfarrhaus. Pra uni dlieja toca n ciampanil cun Zu jeder Kirche gehört ein Turm mit Glocken. ciampanes. N se fej mo l sëni dla crëusc cun Man macht noch das Kreuzzeichen mit dem l’ega santa ora de buchel. Weihwasser aus dem Becken. Do mëssa s’anconten dan la gran rëjes Nach der Messe trifft man sich vor dem Kirchentor sun plaza de dlieja. auf dem Kirchplatz. Und das Gebet? - la priera, la urazion, la anmaria, l paternoster, la rechia eterna y la crant’ëures. Ve mbince n tëmp cun gheneda y pesc. Ich wünsche Euch eine ruhige und friedliche Zeit. LEKTION 61 Tosc iel Nadel! - Bald ist Weihnachten!
Sun la gherlanda d’Avënt verd bele
l cuarto cëir. La cripl ie coche unì ann te si luegia: - Die Krippe ist wie jedes Jahr an ihrem Platz:
Ujep, Maria, Gejù Bambin te cianel, - Josef, Maria, das Jesuskind in der Futterkrippe,
Der Weihnachtsbaum ist auch
schon geschmückt: mit roten Kerzen,
Nüssen, leuchtenden Kugeln und
Strohengeln. Die Spitze ist aus Silber.
N ueia de Nadel vën Gejù Bambin
cun la scincundes.
„Stille Nacht“ wurde früher kaum
auf Ladinisch gesungen. Hier die erste
Strophe der Version von Frida Piazza: Nuet sulënta (Einsame Nacht)
Gran santa nuet
Y da mesanuet jons a Maduines. - Und um Mitternacht gehen wir in die Christmette.
L di do Nadel iel San Stefun. - Der Tag nach Weihnachten ist Stephanstag. Frohe Weihnachten! Bon Nadel! Lektion 60
Y? Ëis’a sentà ite dut drët l auter iede? Und? Haben sie letztes Mal alles richtig ausgefüllt? Sënta ite l futur: Ëiles ruverà te n mëns. Mi fra furnerà duman a Bulsan. Son stancia, ie jiré a cësa. Duman cialerei sce l igl ie inò ruvà. Mi ava arà d’auril utant’ani. Doduman sarons (ie o nëus) bele a Sanciana. Ncuei ie duc amalei. - Heute sind alle krank.
Wir wollen alle Kranken pflegen, denn an diesen Krankheiten stirbt man nicht. Cie ti mancel pa? - Was fehlt ihnen? Anton ist verkühlt. - Tone ie nsferdì. Philomena hat Bauchweh. - Filomena à mel de vënter. Jakob hat die Masern. - Iacun à l rustl. Karoline hat Fieber. - Carlina à fiëura. Hans Peter hat ein gebrochenes Bein. - Jan Piere à na giama rota. Katherina hat Kopfweh. - Trina à mel de cë. Vinzenz hat Zahnschmerzen. - Zenz à mel de dënz. Johanna hat sich eine Beule geholt. - Giuana se à fat na cocula. Rudolf ist immer schwindlig. - Rudi ie for cëurn. Baptist hat Durchfall. - Batista à mené ora dl vënter (la schita). Josephine ist ohnmächtig geworden. - Śefa ie unida da nescia. Joseph hat ein blaues Auge. - Śepl à n uedl brum. Matthias hat Lungenentzündung. - Matie à la pontes.
Christine isst alles durcheinander, so, dass ihr übel wird und sie Brechreiz hat.
Dazumal hatte man auch die Schwindsucht. Heute erkrankt man an Krebs. - Ncuei se amalen dal crëibes. Murì per ladin: - Sterben auf Ladinisch: se n vester - fort sein jì al auter mond - in die andere Welt übertreten unì via - „weg kommen“ spiré - verscheiden se ntulì via - entschlafen vester sun la fin - am Ende sein jì a fé tiera a buchei - „den Krügen Erde machen gehen“ ti zaré ju i fieres a un - „jemandem die Eisen abreißen“ ël fej sciche l ti cuchëssa l’ana - er tut, als läge er im Sterben se n vëncer na bona - nach langer Krankheit sterben (als Erlösung) se fé la mort Selbstmord verüben Dut l bon y sanità! - Alles Gute und Gesundheit! Lektion 59 Bona sëira! - Guten Abend!
Povester ie Vosc di bele passà y l sarà tosc duman. Es wird sein. - L sarà. Ncuei mparons l futur. - Heute lernen wir den Futur.
Cie che l suzederà tl daunì, podons dì ora cun l tëmp dl futur. Sie wird das Rennen gewinnen. - Ëila vencerà la garejeda. Du wirst morgen nach München fahren. - Tu jires duman a Minca. Ich werde auf die Katze aufpassen. - Ie cialeré sun l giat. Wir werden bald wieder zusammen sein. - Nëus saron tosc inò adum.
Nce pra l futur vën fata la inverscion dl verb y dl pronom persunel:
Ëila rujenerà. > Duman rujenerala.
Nëus cianteron. > Duman cianterons. L futur nmediat: - Die unmittelbare Zukunft: vester per + nfinitif:
Ëila ie per jì. (Ëila jirà.) sté per + nfinitif:
La muta stà per murì. (La muta murirà.)
unì a + nfinitif: L vën a pluëi. Ejëmpli: - Sënta ite l futur: Ëiles ruva te n mëns. - Ëiles ............................................ te n mëns. Mi fra furnea duman a Bulsan. - Mi fra ................................ duman a Bulsan. Son stancia, ie vede a cësa. - Son stancia, ie ................................... a cësa. Duman cëli pa sce l igl ie inò ruvà. - Duman .......................... sce l igl ie inò ruvà. Mi ava à d’auril utant’ani. - Mi ava ............................... d’auril utant’ani. Doduman sons bele a Sanciana. - Doduman ............................ bele a Sanciana.
igl = Igel A tosc. - Bis bald. Lektion 58 Ve salude! - Ich grüße Euch!
Nëus fajon ncuei la Sela Ronda cun i schi.
Per fé la raida di cater jëufs ladins ntëur Mëisules pions via te Sëlva: Die Seilbahn auf den Ciampinoi - La furnadoia sun Ciampinëi
Abfahrt auf der Skipiste nach Plan de Gralba.
Sessellift zum Piz Setëur und die Durchquerung der Steinernen Stadt.
Am Sella Joch fahren wir in Richtung Val Salei bis zum Pian Frataces im Fassatal.
Su sun Belvedere y do l Jëuf de Pordoi ju nchin a Reba te Fedom.
Tlo fajons na paussa y maion da marënda.
Von Arabba zum Campolongopass hinauf und vom Crëp de Mont hinunter nach Corvara ins Gadertal.
Cun doi sentadoies ruvons fin a Calfosch.Da iló cun la furnadoia dala condles nchina su sun l Jëuf de Frea da ulache furnon ju nchin te Sëlva. Ne n’iel pa plu degun lift dai taieresc? - Gibt es keine Tellerlift mehr?
N dut ons fat 38 chilometri y mez y chël dut sun doi brëies! Cungratulazions! - Gratuliere! Lektion 57 L nëif ! - Es schneit ! Ce bel, dedora nëivel ! Wie schön, draußen schneit es ! Canche l nëif iel tan bel chiet. - Wenn es schneit ist es so schön ruhig.
Ma tosc vën inò su na drëta tiotena, ajache duc va cun i schi. Auch wir. - Nce nëus. Wir ziehen uns richtig an: - Nëus se trajon sëura sciche l toca:
warme Unterwäsche - guant da dessot ciaut Pona jons te ciulé a tò: - Dann holen wir im Keller: i schi y i fusć dai schi. die Ski und die Skistöcke.
Ëis’a bele cumprà l scipas? - Habt ihr den Skipass schon gekauft?
Y ti ëis’a nce dat ju mpue de bocs ai schi?
Man sieht, dass es lange her ist, dass du Ski gefahren bist, denn die heutigen
Skier braucht man nicht mehr zu wachseln. Wo gehen wir Ski fahren? - Ulà jons’a cun i schi?
Nëus fajon la Sela Ronda, nscila mparons nce a cunëscer i cater jëufs ntëur Mëisules. Einen schönen Tag! - N bel di! Lektion 56
Bënunii inò tl curs de gherdëina. Ncuei ulons mparé n valgun inuems
de nosc crëps y de vel’ mont.
A nord de Urtijëi ons la Mont de Resciesa cun la Mont dedite.
Sëura Urtijëi, sun Col de Flam, iel unì giatà fosses dl tëmp preistorich.
Dessëura ie l cherzuel de Balest y i crëps Sëurasas y Pic.
De viers dl sud de Gherdëina se slergia ora la gran Mont de Sëuc.
Ta Santa Cristina possen jì sun Pana y sun Mont Sëura, ulache n possa belau pië ite l Saslonch.
Dlongia l crëp plu cunesciù dla valeda ons l Sasplat, i Cin Dëic, la Piza Grohmann y la Zana.
Sëlva ie ncertleda ite da Stevia, la Pizes de Cir, Dantercëpies y Ciampinëi.
La valeda vën stluta ju dal gran crëp de Mëisules.
Coche ëis udù, iel truep crëps y truepa montes che à mé l inuem ladin.
Die merken wir uns aber leicht, nicht wahr? Lektion 55 N bel bon di. L vën tosc San Miculau. - Es kommt bald der Heilige Nikolaus.
N la ueia dl di de San Miculau, ai 5 de dezëmber, va San Miculau da cësa a cësa. Cun San Miculau va pea: - Mit dem Heilige Nikolaus gehen mit:
der Diener, der Engel und der Krampus. San Miculau vën te stua. - Der Heilige Nikolaus kommt in die Stube.
Ël à la cazina da vëscul sun l cë y l fust sant tla man. L fant tën l liber sant. - Der Diener hält das heilige Buch.
L angiul à na gran cësta cun truepa scincundes.
San Miculau liej ora dl liber sant y ti la cumët ai mëndri de vester valënc y de fé al sënn.
I mutons muessa dì su vel’ priera, i diesc cumandamënc o n ferssl.
Pona spartësc l angiul ora la scincundes
i mutons plu da vadiei giapa na rueta,
la mutans valëntes giapa roba dëucia.
Sun chëla bat San Miculau cun l fust sun fonz y l vën ite i malans.
Sie tragen schwarze Felle,
auf dem Kopf tragen sie Kuhhörner
und das Gesicht und die nackten Arme
leuchten vom Öl mit Ruß gemischt.
Sie springen kreuz und quer. Ie me tëme mo ncuei. - Ich habe noch heute Angst. Lektion 54 Bon domesdi. Uniëis’a ncuei cun mé te zità? Kommen Sie heute mit mir in die Stadt? Te ciuna zità jons’a? In welche Stadt fahren wir?
Ora a Tluses? Hinaus nach Klausen? Fahren wir nach Bozen. Bon, pona jons a Bulsan.
Das Auto stellen wir in die Parkgarage. L auto metons tl parch dai auti. Die Straße überqueren wir auf den Zebrastreifen. Passon via la streda sun la strisces da jì a pe.
Jetzt sind wir auf dem Waltherplatz. Śën sons sun la palza Walter.
Sota la laubes cumprons ite Unter den Lauben kaufen wir in den Die Schulen, das Krankenhaus, - La scoles, l spedel, l stadion y l aeroport das Stadion, und der Flughafen sind am Stadtrand. - ie sun ëur de zità. Bis bald. - A tosc. Lektion 53 Bon domesdi. - Guten Nachmittag. Ncuei Ve judi a senté ite i drë agetifs ti ejëmpli dla lezion 54: # Heute helfe ich Ihnen die richtigen Adjektive in die Beispiele der Lektion 54 einzufügen: 1. schöner - plu bela 2. böser - plu rie o piec 3. kleiner - mëndra 4. die beste - la miëura 5. Die größten - I majeri 6. weniger schön - manco bel 7. dem größten - la mejera 8. kälter - plu frëit 9. schlimmer - piec 10. dunkler - plu scur
Ais’a dut fat drët? - Hatten Sie alles richtig gemacht? Scialdi bën! - Sehr gut! Son tl tëmp d’Avënt. - Wir sind in der Adventszeit.
La trëi juebies dan Nadel van a cianté da cësa a cësa la tlecanoht. Zacan se furniven su da: - Dazumal verkleidete man sich als: doi paures, doi setëures, doi seniëures, - zwei Bauern, zwei Mäher, zwei Herrschaften, doi fedomes, doi osć, trëi paiazi y l - zwei Buchensteinerinnen, zwei Wirte, drei vedl y la vedla. Spaßmacher und der Alte und die Alte. Ntlëuta jivel plutosc i granc a cianté y a suné la tlecanoht. Früher gingen vor allem Erwachsene die Klöckelnacht singen und spielen. Śën va nce i mëndri. Jetzt gehen auch die Kinder.
Heute haben wir überall Weihnachtsmärkte mit Kleinkram. Was suchen die Leute? - Cie chier pa la jënt? Vielleicht wird wieder Frieden, Ruhe oder irgendein Glaube gesucht? Povester vëniel inò cris pesc, gheneda o vel’ crëidum?
Doch in dem Lärm der Städte finden sie sie sicherlich nicht. Ie Ve mbince cuntentëza tl chiet. - Ich wünsche Ihnen Zufriedenheit in der Stille. Lektion 52 N bel bon di inò.
Ncuei messons inò mparé mpue de gramatica. Die Steigerung des Adjektivs: I degreies dl agetif: cumparatif - superlatif (de maiuranza: schön - schöner - am schönsten)
sg.: bela - plu bela - la plu bela (de mendranza: schön – weniger schön – am wenigsten schön) sg.: bela - manco bela - la manco bela bel - manco bel - l manco bel pl.: beles - manco beles - la manco beles biei - manco biei - i manco biei I degreies nia reguleres: (Unregelmäßig: gut, schlecht, böse, klein, groß) cumparatif superlatif sg.: bona, bon - miëura, miëur - la miëura, l miëur stleta, stlet - piecia, piec - la piecia, l piec ria, rie - piecia, piec (plu rie) - la piecia, l piec pitla, pitl - mëndra, mënder - la mëndra, l mënder granda, grant - majera, majer - la majera, l majer pl.: bones, boni - miëures, miëures - la miëures, i miëures stletes, stlec - pieces, pieces - la pieces, i pieces pitles, pitli - mëndres, mëndri - la mëndres, i mëndri grandes, granc - majeres, majeri - la majeres, i majeri Ejëmpli da fé da sëui: (Beispiele alleine zu machen) 1. Ëila ie bela, ma Trina ie ....................................... (schöner). 2. Mi cian ie rie, ma l cian dl ujin ie ........................................ (böser). 3. La Svizera ie pitla, ma la Danimarca ie ................................. (kleiner). 4. Carolina Kostner ie ......................................... (die beste) de jadiné. 5. ........................................ (Die größten) crazaciei dl mond ne n’ie nia plu. 6. Chël placat me sà .................................................. (weniger schön). 7. Cun .......................................... (dem größten) fam, maien belau dut. 8. Bel plan vëniel frëit dedora y te n mëns iel mo ................................. (kälter). 9. L trafich vën for ............................................. (schlimmer). 10. Mi brea grija ie de n grisc ............................................ (dunkler) dla tia.
La drëta respostes giaterëis tla lezion 55. Die richtigen Antworten finden Sie in der Lektion 53. De gra per avëi maprà pea. - Danke fürs Mitlernen. Lektion 51 Bon di Ve dij inò Rut.
Do avëi cumprà ite tan de roba da maië jons te cësadafuech.
La cësadafuech ie njinieda ite nscila
la mascin da lavé - die Waschmaschine l lavadoi cun doi vasches - der Waschbecken mit zwei Becken la spina - der Wasserhahn l fugurel cun cater flames da cujiné - der Gasherd mit vier Feuerstellen l sporhert da tizé cun lënia - der Sparherd mit Holz zu heizen l ëifl - das Backrohr l furnel a microondes - der Mikrowellenherd l dlaciadoi cun l freezer - der Kühlschrank mit der Tiefkühltruhe la brëia per lauré lessù - die Arbeitsplatte i castli - die Schränke l castl de parëi - der Wandschrank i tatli - die Schubladen la mëisa cun i stuei - der Tisch mit den Stühlen Das Küchengeschirr - La massaria da cësadafuech das Geschirr - l scudelam die Salatschüssel - la scudela dala salata die Pfannen - la fanes die Bratpfanne - la fana da praté die Kanne - l’ ola der Deckel - l cuiertl das Sieb - l chëul der Flaschenöffner - l gëurabozes der Schöpflöffel - l ciaz der Kochlöffel - l manëscul der Omelettwender - l mueser das Nudelholz - l sciadas das Nudelbrett - l panaruel die Dose - l bossl o l bostl die Waage - la stadiera das Spülmittel - l polver da lavé ju der Pfannenreiber - l cumblon das Geschirrtuch - l hagerle das Wischtuch - la peza der Mülleimer - la condla dala maroca
Sun mëisa - Auf dem Tisch la chëutra da mëisa - das Tischtuch i taieresc - die Teller i goc - die Gläser la boza - die Flasche la copes - die Tassen la massaria da mëisa o l pestech - das Besteck l curtel - das Messer la furchëta - die Gabel la sciodon - der Löffel l manipul o l serviet - die Serviette Gehen wir aufräumen! - Jon a rumé su! A doduman. - Bis übermorgen. Lektion 50 Bon domesdi a duta cantes y a duc canc. Ncuei messons jì a cumpré ite. - Heute müssen wir einkaufen gehen. L dlaciadoi ie uet. - Der Kühlschrank ist leer. Tl supermarcià: Im Supermarkt:
- tulons n gran carët da cumpré ite - nehmen wir einen Einkaufswagen - pra la verdura: patac, paradaisc, salata, zuchins, cioles y ai - beim Gemüse: Kartoffel, Tomaten, Salat, Zucchini, Zwiebel und Knoblauch - pra i prudoc da lat: brama, smauz, ciajuel, iogurt, cifl y ueves - bei den Milchprodukten: Sahne, Butter, Käse, Joghurt, Hefe und Eier - pra l pudl dal pan: crujëc, pan de siela y crafons da pavé - bei der Brottheke: Semmel, Roggenbrot und Mohnkrapfen - pra la cërn: prata de vadel, ciociul, scialam, jambon y cërn majeneda - beim Fleisch: Kalbsbraten, Speck, Salami, Schinken und Hackfleisch - danter la curones ora: riji, uele, ajëi, nudli, café, ciculata y dlacins - von den Regalen: Reis, Öl, Essig, Nudeln, Kaffee, Schokolade und Eis - pra la buandes: pier, vin cueciun, ega minerela y śoft. - bei den Getränken: Bier, Rotwein, Mineralwasser und Saft.
La cassiera pra la cassa tol duta Die Kassiererin an der Kassa nimmt die A nes audì. Auf Wiederhören.
Lektion 49 N bel bon di. Ncuei mparons zeche sun i agetifs tl gherdëina. - Heute lernen wir etwas über die Adjektive im Grödnerischen. L agetif vën tl ladin for metù do l sustantif. - Das Adjektiv wird im Ladinischen immer nach dem Substantiv gesetzt.
foscia - fosch - l giat fosch - die schwarze Katze Mé n valgun agetifs de majera mpurtanza mëten dan l sustantif. L ie la majera pert chëi che vën adurveil plu suvënz y che à mé una na silba. - Nur einige wichtige Adjektive setzt man vor dem Substantiv. Es sind die am häufigsten gebrauchten und einsilbigen Adjektive.
bela - bel - na bela cësa - ein schönes Haus Ejëmpli da fé da sëui: - Beispiele:
Eine helle Kirche ....................................................... - (Na dlieja linëusa) De gra per avëi mparà pea. - Danke fürs Mitlernen. Lektion 48 N bel bon di inò a duc canc. - Einen schönen Guten Tag wieder allerseits. Ve ëis’a nce Vo trat sëura bel bon ciaut? - Haben Sie sich auch schön warm angezogen?
Ncuei jons a spaz tla montes da d’inviern. L troi ie ërt. - Der Weg ist steil. L surëdl dà. - Die Sonne scheint. L ie mpue da vënt. - Es ist ein wenig windig. Inier al nevët. - Gestern hat es geschneit. La nëif ie bela frëscia. - Wir haben schönen Neuschnee. Nëus on sëura de bon ciauzei da mont. - Wir haben gute Bergschuhe an. L ie mé puecia nibles tl ciel. - Es sind nur wenige Wolken am Himmel. L pra ie curì pro da na chëutra de nëif. - Die Wiese ist mit einer Schneedecke bedeckt. L aghel ie dlacià pro. - Das Bächlein ist zugefroren.
Auf dem See laufen Kinder Schlittschuh. - Sun l lech iel mutons che va cun i jadins. Die Äste der Bäume sind schön weiß. - La rames di lëns ie bela blances. Am Waldrand ist ein Reh. - Sun ëur de bosch iel n rehl.
Die Seilbahn fährt über unsere Köpfe
hinweg. Wir gehen über eine Brücke. - Nëus passon via n puent. Hinter dem Hügel führt uns der Weg wieder ins Tal hinunter. Do l col nes mëina l troi inò ju tla valeda. Tl luech cherdons. - Im Dorf kehren wir ein. Nëus buon n té bel fiers. - Wir trinken einen heißen Tee. Dedora mëtel inò man a nevëi. - Draußen beginnt es wieder zu schneien. L vën tosc scur. - Es wird bald dunkel. L ie tosc Nadel. - Es ist bald Weihnachten. De gra per l bel di deberieda. - Danke für den schönen gemeinsamen Tag. Lektion 47 N bel bon di. - Einen schönen Guten Tag.
Ncuei levi abenëura y me tire sëura per jì a spaz. L ie d’inviern y l ie frëit dedora. - Es ist Winter und es ist kalt draußen. Dan me tré sëura, me tiri ora l pigiama. - Bevor ich mich anziehe, ziehe ich den Pyjama aus. Y śën vede bel damprovia: - Und jetzt gehe ich schön der Reihe nach: la brea da dessot - die Unterhose l laibl - das Unterhemd la brea de ciauza - die Strumpfhose i scapins - die Socken la ciamëija - das Hemd l sbeter - den Pullover la brea - die Hose i stivei - die Stiefel l mantel - den Mantel la sciarpa - den Schal la cazina - die Mütze la manëces - die Handschuhe
Da sëira sons nvieda a cëina y me tire sëura da catif: die schwarze Unterwäsche - l guant da dessot fosch die Seidenstrümpfe - la ciauzes de sëida das schöne rote Abendkleid - l bel guant da sëira cueciun die goldene Halskette - la culana d’or die goldenen Ohrringe - i rucins d’or den silbernen Ring - la varëta d’arjënt die Schuhe mit dem Absatz - i ciauzei dal tach das Halstuch – l fazulët da ntëur l col den (unechten) Pelzmantel - l mantel de pulicia (finta) den Hut - l ciapel die Brille - i udleies
Y per na segura me toli pea l’ombrela. - Und zur Sicherheit nehme ich den Schirm mit. N ne sà mei. Man weiß nie. Ve mbince nce a Vo na bela sëira. Ich wünsche auch Ihnen einen schönen Abend. A tosc. Bis bald. Lektion 46 N bel bon di. - Einen schönen Guten Tag.
Ncuei ulëssi Ve cunté n curt velch sun la storia de Gherdëina.
Per sëuraviver à la jënt de Gherdëina tres centeneies messù se n jì da si valeda.
Tl prim messova la jënt se n jì da si valeda per no patì la fam.
Pona ai dan n catercënt ani metù man a ziplé.
Cun la chiena iesi inò jic sëura dut l mond per la vënder.
Truep mutons ie ruvei tl fulestier pra bacans per unì spesei y per mparé tudësch.
Y dan n cënt ani iel unì i prim turisć.
Ncuei à i Ladins finalmënter l muet y la ulentà de mantenì y de cialé sun si rujeneda dl’oma.
Ajache n dit dij pu: Ulache n nasc, la ierba pasc. De gra per m’avëi scutà su. - Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Lektion 45 Bënunii inò tlo tl curs de gherdëina. - Willkommen hier im Grödnerischkurs. L à nevët: lascënes jì cun i schi. - Es hat geschneit: lasst uns Skifahren gehen. Chëi de Gherdëina ne à nia mé cher, ma i fej nce scialdi sport. - Die Grödner sind nicht nur musikalisch, sondern sie treiben auch viel Sport. Im Winter betreiben sie diese Sportarten: - D’inviern feji chësta sortes de sport:
Sie fahren Ski auf breiten Pisten. - I va cun i schi sun purtoies lerc. Im Sommer gehen die Grödner auf die Alm oder klettern. - D’instà va chëi de Gherdëina sa mont o a crëp.
Sie spielen Tennis. - I fej al tennis.
Isolde Kostner im ... jì cun i schi. A nes audì tosc. Auf ein baldiges Wiederhören. Lektion 44 Bon di te nosc pitl curs, ncuei inò cun mpue de gramatica. - Heute wieder mit ein wenig Grammatik.
Co damanden pa zeche per gherdëina? - Wie stellt man auf Grödnerisch eine Frage?
Cun la parola de dumanda y cun PA - Mit dem Fragewort und PA Paroles de dumanda: - Fragewörter:
Wer? - Chi pa?
Wo? - Ulà pa?
Wann? - Can pa?
Wie? - Co pa?
Warum? Wieso? - Ciuldì pa? Welcher? Welche? - Ciun, ciuna pa?
Welches Instrument ist das Lauteste? - Ciun strumënt ie pa l plu adaut? La dumanda cun nverscion y PA do l verb - Die Frage mit Inversion und PA nach dem Verb:
Josef geht rodeln. - Ujep va a slusé.
Der Jüngste schaut immer Fernsehen. - L mënder cëla for la televijion. Mbën, pona Ve saludi inò. - Also, dann grüße ich Euch wieder. Lektion 43 Bon domesdi inò a duc. Dala versura y la verdura passons ncuei ala mujiga. - Vom Obst und Gemüse gehen wir heute auf die Musik über. Per la mujiga muessen avëi cher. - Für die Musik muss man ein gutes Gehör haben. Y aldò dla zifres, ie chëi de Gherdëina scialdi de mujiga. - Und den Zahlen nach zu urteilen, sind die Grödner sehr musikalisch. La scola de mujiga de Gherdëina à passa cincënt sculeies da cater a dejedot ani. - Die Musikschule Gröden hat über fünfhundert Schüler von vier bis achtzehn Jahren. Al cianté ti vëniel da daniëura dat la majera mpurtanza. - Das Singen steht bei den Ladinern seit jeher an erster Stelle. Y l vën sunà chisc strumënc: - Und es werden folgende Instrumente gespielt: Blasinstrumente: - Strumënc a fla:
die Blockflöte - l flaut a bech Streichinstrumente: - Strumënc a archët:
die Geige - la vidula Blechinstrumente: - Strumënc de banda:
die Trompete - la tumbrëta Saiteninstrumente: - Strumënc a cordes:
die Gitarre - la chitara
Dann fehlen noch: - Y l mancia mo:
Und in der Kirche haben wir: - Y te dlieja ons:
Y chësc fova inò dut. - Und das war wieder alles. Lektion 42 Bon di a duc canc.
D’ ansciuda vedi inò te verzon - Im Frühling gehe ich wieder in den Garten
Cun lëns da versura: - Mit Obstbäumen:
Ma la majera legrëza ei cun mi bedoi. - Aber die größte Freude habe ich mit meiner Birke.
Ie é nce truepa verdura: - Ich habe auch viel Gemüse:
Y mo n dit: - Und noch ein Sprichwort:
Y cun chësc sons inò ruvei ala fin. - Und damit sind wir wieder am Ende angelangt. Lektion 41 Bon di mi bona sculées y mi bon sculeies. - Guten Tag meine lieben Schülerinnen und Schüler.
Wie heißen die Augen auf Ladinisch? - i uedli Scialdi bën! - Sehr gut! Ncuei ti cialons a n valguna preposizions. - Heute schauen wir uns einige Präpositionen an.
Nmaginëve n liet. - Stellen Sie sich ein Bett vor.
Katharina ist hinter dem Bett. - Trina ie do l liet. Y mo n doi dic: - Und noch zwei Sprichwörter:
Sté sun odles. - Auf Nadeln sitzen. (d. h. nervös sein) Y nce sce „dan marënda an la fiaca y do marënda iesen stanc“, s’audions inò duc canc. - Und auch wenn man „vor dem Mittagessen erschöpft ist und nach dem Mittagessen müde“, hören wir uns alle wieder. Lektion 40 Bon di inò tl pitl curs de gherdëina. Ie é durmì saurì. Y Vo? - Ich habe gut geschlafen. Und Sie? Ve lecurdëis’a mo l tëmp passà? - Erinnern Sie sich noch an die Vergangenheitsform?
Du hast gut geschlafen, nicht wahr? - Tu es durmì saurì, no pa?
Ma ncuei mparons la pertes dl corp. - Doch heute lernen wir die Körperteile.
der Kopf - l cë
N proverb dij: - Ein Sprichwort sagt: die Schulter - la sciabla der Arm - l brac der Ellebogen - l cumedon die Hand - la man die Finger - i dëic die Brust - l piet der Rücken - l spinel das Kreuz - la crujeda der Bauch - l vënter der Magen - l magon die Hüfte - l uf der Hintern - l cul Avëi na fam che drosa l magon. - Hunger haben, dass sich der Magen wendet. Jì sun l cul. - Bankrott gehen. das Bein - la giama das Knie - l jenodl die Ferse - la ciavidla der Fuß - l pe die Zehen - i dëic di piesc Avëi l mane tla man. - Den Stiel in der Hand haben. (Am längeren Hebel sitzen) Se jeté ora l cuer. Sich aussprechen. (Das Herz ausschütten) - A tosc. Bis bald. Lektion 39 Bon di. Y? Ëis’a maià bon cun dut chël che ais cumprà ite? - Und? Haben Sie gut gegessen, mit allem was Sie eingekauft hatten?
Beim Bäcker in der Bäckerei. - Pra l pech tla butëiga dal pan. Chësc ie stat y perchël mparons ncuei l tëmp passà. - Das ist gewesen, deshalb lernen wir heute die Vergangenheitsform. Ich habe + Partizip Perfekt: Ich habe gegessen. - Ie é maià.
Wir haben eine gute Suppe gegessen. - Nëus on maià na bona jopa. Oder: Ich bin + Partizip Perfekt: Ich bin gegangen. - Ie son jita.
Du bist zum Kloster Säben hinauf - Tu ies jit su sun Jevun. Wir sind um drei Uhr Nachmittags nach Hause gekommen. - Nëus son ruvei a cësa dala trëi domesdi. Ich bin um sieben Uhr am Abend nach Hause gekommen. - Ie son ruveda a cësa dala set da sëira. Er ist erst um Mitternacht nach Hause gekommen. - Ël ie permò ruvà a cësa da mesanuet. Chësc fova inò dut. - Das war wieder alles. De gra per m’ avëi dat ahta y a nes audì. - Danke für die Aufmerksamkeit und auf Wiederhören. Lektion 38 Bon di. Ve lecurdëis’a mo n valgun culëures? - Erinnern Sie sich noch an einige Farben?
Der Apfel ist ... - L mëil ie cueciun o vërt. Ma ncuei jons a cumpré ite! - Aber heute gehen wir einkaufen! N iede jons tla becaria, pona passons tla butëiga dal pan y dal marciadënt dla verdura. - Zuerst gehen wir in die Metzgerei, dann schauen wir in der Bäckerei und beim Gemüsehändler vorbei. Daldò jons mo tla butëiga dal pësc y tla butëiga dal ciajuel. - Anschließend gehen wir noch ins Fischgeschäft und in den Käseladen.
Śën ons dut per n cëif da festa. - Jetzt haben wir alles für ein Festessen. Ma ie ulësse mo me cumpré n bel mantel. cAber ich möchte mir noch einen schönen Mantel kaufen.
Wir gehen in ein Kleidergeschäft ... - te na butëiga dal guant. Zum Schluss gehen wir noch in ein
Einkaufszentrum ... - te n zënter cumerziel, Ncuei ons bën cumprà ite truep y nce spendù truep! - Heute haben wir schon viel eingekauft und auch viel ausgegeben! A nes audì inò tosc. - Auf ein baldiges Wiederhören. Lektion 37 Bon di.
Savëis’a mo da dì de NO per ladin? - Können Sie noch auf Ladinisch NEIN sagen?
Y cun chësc ruvons pra i culëures! - Und damit gelangen wir zu den Farben!
N gum de culëures - Viele Farben N gum de culëures à l’ega burvanda y l bel fazulët dla vedla landa. - Viele Farben hat der Regenbogen und das schöne Kopftuch der alten Frau.
Nun? Wie ist der Frosch? - L crot ie vërt LEKTION 36 Bon di inò a duc canc. - Guten Tag wieder allerseits. Y? Sëis’a jic ora dan n valgun dis? - Und? Sind Sie vor ein paar Tagen ausgegangen? Wo sind Sie hingegangen? - Tla Cësa di Ladins a ti cialé al teater fascian! Y vo? - Und Sie? Ncuei mparons mpue de gramatica. - Heute lernen wir ein wenig Grammatik.
Pu no, no. Perchël ne messëis nia bel debota mëter da na pert la zaita! ... ne messëis nia ... - ... müssen Sie nicht ...
Es schneit nicht. - Non nevica.
L ladin à na negazion dopla, coche l franzëus.
Il ne neige pas. - L ne nëif nia.
L verb vën stlut ite da „ne“ y da „nia“ o da n auter elemënt de negazion: Mein Bruder schreibt nie einen Brief. - Mi fra ne scrij mei na lëtra. Heute kommt niemand zum Kurs. - Ncuei ne vën deguni al curs. Jetzt mag ich nicht mehr. - Śën ne uei nia plu. Y tlo mo doi dic: - Und hier noch zwei Sprichwörter: L ne ie nia dut or chël che luj. - Es ist nicht alles Gold was glänzt.
L ne se davania nianca l’ega nsëuza. Chësc fova inò dut. - Das war wieder alles. A tosc! Bis bald! LEKTION 35 Bon domesdi. - Guten Nachmittag.
Ëis’a inier scutà su l nutizier ladin tl radio? O ti ëis’a cialà a TRAIL tla televijion? - Oder haben Sie im Fernsehen TRAIL gesehen? O ëis’a gor liet la Usc di Ladins? - Oder haben sie sogar die Usc di Ladins gelesen?
Pona savëis dessegur bele cie che l vën
pità nsnuet a Urtijëi.
Ulëis’a jì al teater, a n cunzert de mujiga tlassica o a na sëira leterera?
Tl self de teater tla Cësa di Ladins iel nsnuet da udëi l pez „L descors dl gran
ladin“ dl fascian Stefen Dell’Antonio.
Tla Cësa de cultura iel nsnuet da audì
l cunzert de mujiga tlassica moderna de
Eduard Demetz de Sëlva.
Y tla Lia Mostra d’Ert pudëis jì a scuté su poejies y cunties dla scritëura
cunesciuda Frida Piazza.
Śën vala mé plu de crì ora? Y śën savëis pu nce bele ulache messëis jì. Wo spielt das fassanische Theaterstück? - Tla Cësa di Ladins a Urtijëi. Wo wird das Konzert geboten? - Tla Cësa de cultura a Urtijëi. Und wo findet die Lesung statt? - Tla Lia Mostra d’Ert, ënghe a Urtijëi. Bon devertimënt! - Viel Vergnügen! LEKTION 34
Bon di. Ëis’a durmì saurì? - Haben Sie gut geschlafen? Ma ncuei rujenons di media ladins. - Aber heute sprechen wir über die ladinischen Medien.
La zaita dal’ena à inuem: - Die Wochenzeitschrift heißt:
LA USC DI LADINS DIE STIMME DER LADINER
La Usc di Ladins vën scrita te sies -
idioms.
Savëis’a mo i idioms? - Kennen Sie noch die Idiome? La Usc di Ladins vën ora uni sada. - Die Usc di Ladins erscheint jeden Samstag. Scutëis’a nce su l radio? - Hören Sie auch Radio?
Da mesa la doi la nuveles ladines
tl nutizier. Pona la „Copa dal café“ cun cultura. - Dann die „Kaffeetasse“ mit Kultur.
Y dala set da sëira l nutizier curt de cin menuc y la trasmiscion culturela. Ma ala televijion ti cialëis dessegur. - Aber fernsehen tun Sie sicherlich.
TRAIL (Televijion-RAI-Ladina) – l nutizier – dura mé da cin menuc dan la ot ala ot da sëira.
Y uni juebia pudons ti cialé a la trasmiscion culturela „Paladina“. Chësc ie inò dut. - Das ist wieder alles. A tosc. - Bis bald. Lektion 33 Bon di. Sëis’a inò njiniei per mparé gherdëina? - Sind Sie wieder bereit Grödnerisch zu lernen?
Rujenedes che ie unides codifichedes,
chël uel dì scrites scialdi tert, à suënz
paroles curtes. Ncuei ti cialons a n valgun averbs: Heute schauen wir uns ein paar Adverbien an: Śën scumencions. - Jetzt beginnen wir. JETZT - ŚËN
For ie. - Immer ich.
Tlo iel bel tëmp. - Hier ist schönes Wetter.
Iló pluevel. - Dort regnet es.
Ulà nëivel pa? - Wo schneit es denn?
Inió ne iel da nibl. - Nirgends ist es nebelig.
Datrai tampestel. - Manchmal hagelt es.
Inò na parola nueva. - Wieder ein neues Wort.
Truep ons mparà. - Viel haben wir gelernt.
Massa ne fej nia bon. - Zu viel tut nicht gut.
Chisc averbs ie bele scialdi. - Das sind schon viele Adverbien.
Śën iel assé. - Jetzt ist genug.
Y nce manieres de dì nes conta
truep de na cultura: Dessenà sciche n podl. - Zornig wie eine Laus. Durmì sciche n ciuch. - Schlafen wie ein Baumstrunk. Asvelt sciche na tiza. - Schnell wie ein Funke. Strité sciche i corneri. - Streiten wie die Landstreicher. Sëurt sciche na ciampana. - Taub wie eine Glocke. Scur sciche te n fol. - Dunkel wie in einem Mehlsack.
Cun chësc va nosta lerch inò a piz. A nes audì. - Auf Wiederhören. Lektion 32
Bënunii inò a duc canc. - Willkommen wieder allerseits.
Nëus meton adum n menù. Per se paré la majera fam,
njinions n iede ca n taier frëit: ciociul y ciajuel.
Pona l prim taier: - Dann die Vorspeise:
La spëisa prinzipela: - Die Hauptspeise: L dessert: tëurta de ciculata. Die Nachspeise: Schokoladetorte. Y cie buons’a leprò? - Und was trinken wir dazu?
De bon vin cueciun y mpue
d’ega minerela. Y per stlu ju buons mo n bon café. Und zum Abschluss trinken wir noch einen guten Kaffee. BON APETIT!
Dan Ve lascé jì te cësadafuech - Bevor ich sie in die Küche entlasse, Śën Ve mbinci mo n bon garat. - Jetzt wünsche ich Ihnen noch ein gutes Gelingen. Ma metëde verda: Aber aufgepasst: N vënter plën ne lëura nia gën! Ein voller Magen arbeitet nicht gern! A tosc inò. Bis bald. Lektion 31 Ie son inò tlo per vo! Bon di. - Ich bin wieder für Sie da!
Wissen sie noch was „granëtes“ sind? - Ja, richtig: Granten (Preiselbeeren) Ma ncuei ulons cunté na matada: - Aber heute wollen wir einen Witz erzählen:
Piere uel sté ora de scola. - Peter will die Schule schwänzen.
„Mi mut ne possa ncuei nia unì a scola.“ - „Mein Sohn kann heute nicht zur Schule kommen.“ Tlo ons mparà truepa paroles nueves. - Hier haben wir viele neue Wörter gelernt. Co dijans iust per: - Wie sagten wir eben für:
erzählen - cunté Y cun chësta matada muessi inò ve lascé. Al iede che vën. - Und mit diesem Witz muss ich Sie wieder verlassen. Bis zum nächsten Mal. Lektion 30 Oila a duc canc. - Hallo an alle.
Oila dij i jëuni canche i se anconta. Ma sambën nce – ciau! Ncuei sons bele tla lezion 30. - Heute sind wir schon in der Lektion 30. Nëus on bele mparà truep deberieda. - Wir haben schon vieles gemeinsam gelernt. Nëus on mparà dut chësc: - Wir haben alles dies gelernt: a liejer gherdëina, - Grödnerisch zu lesen, a saludé per ladin, - Ladinisch zu grüßen, i verbs avëi, vester, fé y jì, - die Verben haben, sein, machen und gehen, la familia y la cësa, - die Familie und das Haus, i mestieres, - die Berufe, l tëmp y l’ëura, - das Wetter und die Uhrzeit, i dis, i mënsc y la sajons, - die Tage, die Monate und die Jahreszeiten, i tieres y la spëisa, - die Tiere und die Speisen, ulache l vën rujenà retorumanc, - wo Rätoromanisch gesprochen wird, n valgun luesc dla valeda de Gherdëina, - einige Ortschaften des Grödentals,
n valguna paroles ladines che vën dal tudësch y n valguna paroles tudësces che vën dal ladin, y mo truep, truep deplù. - und noch vieles, vieles mehr.
Śën ntendëis duta la nuveles ladines
de TRAIL (Tv-Rai-Ladina).
Ve mbince dut l bon y Ve sënte gra per m’ avëi dat ahta. A tosc. Lektion 29 Bon di. Ncuei jons inò inant cun nosc curs de gherdëina. - Heute fahren wir wieder mit unserem Grödnerischkurs fort. Savëis’a mo vel’ parola ladina che vën dal tudësch? - Wissen sie noch ein ladinisches Wort, das aus dem Deutschen stammt? l stuel kommt vom deutschen „Stuhl“ oder l chëifer ist der „Käfer“. Ncuei ti cialons a n valguna paroles tudësces che vën dal ladin. - Heute schauen wir uns einige deutsche Wörter an, die aus dem Ladinischen stammen. Chësc barat de paroles ons bele dal 5. (cuinto) centené mpo. - Diesen Wörtertausch gibt es schon seit dem 5. Jahrhundert. Purvëde inò a ndeviné: Versuchen Sie wieder zu erraten:
Aus „granëtes“ wird im Trolerischen: - Granten (Preiselbeeren)
die „ciorda“ ist der - Tschourn (Kuhmist)
Und nun verstehen sie wieder ohne - La pëufla ie te tublà. Lektion 28 Sëis’a inò njiniei? - Sind Sie wieder bereit? Canche doi rujenedes viv giut una dlongia l’autra, se barateles ora paroles. - Wenn zwei Sprachen lange nebeneinander leben, tauschen sie Wörter aus. Ncuei ti cialons n iede a n valguna paroles ladines che vën dal tudësch. - Heute schauen wir uns zuerst einige ladinische Wörter an, die aus dem Deutschen stammen. L ie paroles che vën dal baiuvar vedl y dal tirolesc. -Es sind Wörter aus dem Altbairischen und dem Tirolerischen. Purvëde a ndeviné la parola ladina: - Versuchen Sie das ladinische Wort zu erraten:
Aus Watte wird: -bata N valgun verbs: -Einige Verben:
Für wünschen sagt man: -mbincë Und nun verstehen sie diese Sätze mit Leichtigkeit:
- Ie me mbince n rehl. Y l iede che vën ti cialons a n valguna paroles tudësces, mprestedes ora dal ladin. A tosc inò. - Und das nächste Mal schauen wir uns einige deutsche Wörter an, die aus dem Ladinischen entlehnt wurden. Auf bald. Lektion 27 Bon di inò a duc canc. - Guten Tag wieder allerseits. Ncuei jons a spaz tres Gherdëina. - Heute spazieren wir durch Gröden. Nëus pion via da Tluses. - Wir starten in Klausen. Da Laion ite furnons nchina Urtijëi. - Über Laien fahren wir bis St. Ulrich. Da Urtijëi jons a pe nchina su sa Sacun. - Von St. Ulrich gehen wir zu Fuß bis St. Jakob hinauf. Sa Sacun vëijen scialdi bel l Saslonch y l Sasplat. - Auf St. Jakob sieht man sehr schön den Langkofel und den Plattkofel. Da tlo jons inant per ruvé ta Santa Cristina. - Von hier laufen wir weiter, um nach St. Christina zu gelangen. Śën passons via Plan da Tieja y son tosc te Sëlva. - Jetzt lassen wir Plan da Tieja hinter uns und sind gleich in Wolkenstein. Pona jons mo mpue te Val a ti cialé al’eguies. - Dann gehen wir noch kurz ins Langental, um die Adler zu bewundern. Ve ëis’a lecurdà duc i inuems? - Haben sie sich alle Namen gemerkt? Śën ulons udëi: Mal sehen: Y cun chisc valgun inuems muessi inò ve saludé. - Und mit diesen paar Namen wieder verabschieden.muss ich mich A tosc. - Bis bald. Lektion 26 Bënunii tla lezion numer 26 de nosc pitl curs de gherdëina. Ve lecurdëis’a mo vel’ parola o vel’ frasa dla prima 25 lezions? Ulon l purvé ora. Purvëde a respuender drët: Willkommen bei der Lektion Nummer 26 unseres kleinen Grödnerischkurses. Erinnern Sie sich noch an einige Wörter oder Sätze aus den ersten 25 Lektionen? Wir wollen es ausprobieren. Versuchen Sie richtig zu antworten: Co vala pa? - A mi me vala............................................ (Mir geht es) Ie é inuem Rut. Y Vo? (Und Sie?) - Ie é inuem ................................................ (Ich heiße) Ie son d’Urtijëi te Gherdëina. Y Vo? - Ie son de ................................................... (Ich bin aus) Mi mestier ie maestra. Y l Vost? - Mi mestier ie ............................................. (Mein Beruf ist) Ie rejone gherdëina. Y Vo? - Ie rejone .................................................... (Ich spreche) Ie vede gën a spaz. Y Vo? - Ie vede gën ............................................... (Ich gehe gerne) Ie feje for da cëina. Y Vo? - Ie feje for ................................................... (Ich mache immer) Ie é doi giac. Y Vo? Ëis’a Vo tieres? - Ie é - Ie ne é nia ........................................ (Ich habe – Ich habe nicht) Da marënda mai cater bales. Y Vo? - Da marënda mai ........................................ (Zu Mittag esse ich) Ncuei iel bur tëmp a Tluses. Y pra Vo? - Ncuei iel ...................................................... (Heute ist) Duman iel dumënia, no pa? - No, duman iel ............................................. (Nein, morgen ist) Ëis’a respundù drët? Sci? - Haben Sie richtig geantwortet? Ja? Pona ve saludi nchina al iede che vën. - Dann verabschiede ich mich bis zum nächsten Mal. Lektion 25 Bon di inò pra l pitl curs de gherdëina. - Guten Tag beim kleinen Grödnerischkurs. Nce ncuei ulons rujené dl ladin. - Auch heute wollen wir über das Ladinische sprechen.
L ladin ie na rujeneda romanza, coche l franzëus, l spanuel, l talian y n. i.
L ladin ie nasciù dal latin vulgher y l retich che univa rujenà tlo da nëus.
A duc i idioms ladins tla Elpes ti dijen Retorumanc.
Tl cianton di Grijons tla Svizera rejonamo 60.000 rumanc.
Tla Dolomites rejona 35.000 ladin, te 5 idioms defrënc. Y tl Friul rejona 500.000 furlan. - Und im Friaul sprechen 500.000 friaulisch.
L Retorumanc ie na rujeneda de mendranza, ma che ne à nët nia de mënder. La ie mé puech sparpanieda ora. - Sie ist nur wenig verbreitet. Y cun chësc messons inò stlu ju. - Und damit müssen wir wieder schließen. A nes audì tla lezion che vën. - Auf Wiederhören bis zur nächsten Lektion. Lektion 24 Bon di. Ncuei mparons inò gherdëina. - Guten Tag. Heute lernen wir wieder Grödnerisch. Savëis’a mo coche n valguna spëises ova inuem? - Wissen Sie noch, wie einige der Speisen hießen? Cie ëis’a Vo maià nsëira da cëina? - Was haben Sie gestern zu Abend gegessen?
Na jopa? - Eine Suppe? Ncuei ulons rujené de spëisa spirtela. - Heute wollen wir über geistige Speise sprechen. Ciuldì mparëis’a Vo gherdëina? - Warum lernen Sie Grödnerisch? Ajache ëis parënc ladins? - Weil Sie ladinische Verwandte haben? Ajache ëis maridà n ladin o na ladina? - Weil Sie einen Ladiner oder eine Ladinerin geheiratet haben? Ajache sëis n linguist o na linguista? - Weil Sie ein Sprachwissenschaftler sind? Ajache ulëis jì tla feries tla valedes ladines? - Weil Sie in den ladinischen Tälern Urlaub machen wollen? O bel scëmpl ajache ulëis rujené ladin cun i ladins? - Oder ganz einfach weil Sie mit den Ladinern Ladinisch sprechen wollen? De rejons per mparé ladin n iel n grumon. - Die Gründe Ladinisch zu lernen sind zahlreich. Y ... uni rejon vel! - Und ... jeder Grund gilt. Perchël Ve mbinci mo dut l bon y Ve salude a tosc inò. -Deshalb wünschen ich Ihnen noch alles Gute und grüße Sie auf bald. Lektion 23 Bënunii inò tl pitl curs de gherdëina. - Willkommen im kleinen Grödnerischkurs. Co à pa inuem nosc tieres? - Wie heißen unsere Tiere? Die Kuh ist im Stall. - La .................... (vacia) ie te stala. Der Vogel fliegt im Himmel. - L ....................... (ucel) jola tl ciel. Die Katze fängt die Maus. - L ............... (giat) peia la .............. (suricia). Und der Bär frisst das Schaf. - Y la .............. (lores) magia la ............... (biescia). Y Vo? Cie maieis’a Vo l plu gën? - Und Sie? Was essen Sie am liebsten? Da gusté bevi café y maie pan cun smauz y śulza. - Zum Frühstück trinke ich Kaffee und esse Brot mit Butter und Marmelade. Da marënda ei gën bales cun craut. - Zum Mittagessen mag ich Knödel mit Kraut. Da pitla marënda mai ciociul - Zur Jause esse ich Speck mit Schüttelbrot. cun pan sëch. Da cëina me mai na jopa bona ciauda. - Am Abend esse ich eine warme Suppe. Y cie ulëis’a da bever? - Und was wollen Sie zum Trinken? N got de vin cueciun me sà for bon. - Ein Glas Rotwein schmeckt mir immer. Ma datrai me n bevi nce n pitl pier o n śoft. - Aber manchmal trinke ich auch ein kleines Bier oder einen Saft. Y cun chësc Ve mbinci n bon apetit nchin al iede che vën. - Und damit wünsche ich Ihnen einen guten Appetit bis zum nächsten Mal. Lektion 22 Bon di a duc canc. - Guten Tag allerseits. Ce di iel pa ncuei? - Was ist heute für ein Tag? Iel pa ncuei lunesc, ai 8 de nuvëmber dl 2008? - Ist heute Montag, der 8. November 2008? Ie rate de no. - Ich glaube nicht. Ai cater d’agost ei giapà per mi cumplì di ani doi de pitli giac. - Am 4. August habe ich zum Geburtstag zwei kleine Katzen bekommen. Ce tieres iel pa mo tlo da nëus? - Welche Tiere gibt es noch hier bei uns? Te stala iel: Im Stall ist:
la vacia -die Kuh Tl bosch iel: Im Wald ist:
l rehl -das Reh Ëis’a Vo tieres a cësa? -Haben Sie Tiere zu Hause? Ciuni pa? -Welche? Povester ëis n cian o n giat? -Vielleicht haben Sie einen Hund oder eine Katze? O ëis’a povester n gial o gor na beca? -Oder haben Sie vielleicht einen Hahn oder sogar eine Schlange? Ma chël me dijëis l iede che vën. -Aber das sagen Sie mir beim nächsten Mal. A tosc inò. -Bis bald wieder. Lektion 21 Bon di. - Guten Tag. Ve lecurdëis’a mo i mënsc per ladin? Erinnern Sie sich noch an die Namen der Monate auf ladinisch?
De jené jons cun i schi. - Im Jänner gehen wir Skifahren. Ma can iel pa Pasca? - Aber wann ist Ostern? Y la sajons? - Und die Jahreszeiten?
D’inviern iel frëit. - Im Winter ist es kalt. Ma ce di iel pa ncuei? - Aber was ist heute für ein Tag? Iel pa ncuei ai prim de fauré dl 1981? - Ist heute der 1. Februar 1981? NO ! - NEIN! Iel pa ncuei ai nuef de merz dl 2000? - Ist heute der 9. März 2000? NO ! - NEIN! Iel pa ncuei ai undesc de setëmber - Ist heute der 11. September 2001? dl 2001? NO ! - NEIN! O iel pa ncuei ai vintecinch d’utober - Oder ist heute der 25. Oktober 2008? dl 2008? Povester ! - Vielleicht !
Y chësc ie inò dut. A tosc. - Und das ist wieder alles. Bis bald.
Lektion 20 Bon di a duc canc y a duta cantes. Guten Tag an alle. C’ëura iel pa perdrët? - Wie spät ist es eigentlich? Iel pa la diesc? O iel pa mesa la undesc? - Ist es 10 Uhr? Oder ist es halb 11 Uhr? O iel pa trëi cherc ala trëi? - Oder ist es drei viertel 3? Ma povester iel pu bele la ot da sëira? - Aber vielleicht ist es ja schon 8 Uhr abends? Monate und Jahreszeiten
Ma ncuei ulons mparé i mënsc y la sajons. - Aber heute wollen wir die Monate und die Jahreszeiten lernen. Can sëis’a Vo nasciù o nasciuda? - Wann sind Sie geboren? Ie son nasciuda ai cater d’agost dl 1962. - Ie son nasciù/nasciuda ai ........ Chësc fova inò dut per ncuei. - Das war wieder alles für heute. A nes audì. - Auf Wiederhören.
Lektion 19 Bon di ala lezion numer dejenuef. - Guten Tag in der Lektion Nummer 19. Savëis’a mo da cumpedé per ladin? - Können Sie noch auf ladinisch zählen? Da c’ëura levëis’a Vo daduman? - Wie spät stehen Sie am Morgen auf? Ie leve dala ot daduman. I- ch stehe um 8 Uhr morgens auf. Dala nuef danmesdi scumënci a lauré. - Um 9 Uhr vormittags beginne ich zu arbeiten. Da mesdì mai da marënda. - Zu Mittag esse ich das Mittagessen. Nchina mesa la doi rumi su. - Bis halb 2 Uhr räume ich auf. Ntëur la cater domesdi feji pitla - So gegen 4 Uhr Nachmittags esse ich marënda. eine Jause. Dala set da sëira scoti su tl radio la nuveles ladines y la trasmiscion culturela. - Um 7 Uhr abends höre ich im Radio die ladinischen Nachrichten und die Kultursendung. Da cëina me feji na bona jopa. - Zum Abendessen mache ich mir eine gute Suppe. A durmì vedi permò da mesanuet. - Schlafen gehe ich erst um Mitternacht. Ma dant me lieji mo n bel liber. - Aber davor lese ich noch ein gutes Buch. Y can jëis’a Vo a durmì? - Und wann gehen Sie schlafen? Ncuei ve mbinci na bona nuet nchina l iede che vën. - Heute wünsche ich Ihnen eine gute Nacht bis zum nächsten Mal. Lektion 18
Bon di ala lezion numer dejedot. - Guten Tag in der Lektion Nummer 18. Ve lecurdëis’a mo: - Erinnern Sie sich noch: Tl gherdëina fejen la nverscion coche tl tudësch. - Im Grödnerischen macht man die Inversion wie im Deutschen. Nëus jon sa mont. - Wir gehen auf die Alm.
Ie vede a spaz. - Ich gehe spazieren.
Ma ncuei ulons mparé a cumpedé. - Aber heute wollen wir zählen lernen. Nëus cumpedon nchina 10. - Wir zählen bis 10.
20 (vint), 30 (trënta), 40 (caranta), 50 (cincanta), 60 (sessanta), 70(setanta), 80 (utanta), 90 (nuvanta), 100 (cënt), 1000 (mile) Tan d’ani ëis’a Vo? - Wie alt sind Sie? Ie é 46 (carantesies) ani. - Ich bin 46 Jahre alt (Ich habe ...) A tosc. - Bis bald.
Lektion 17 Bon di. - Guten Tag. Ncuei jons inò inant cun nosc pitl curs. - Heute fahren wir mit unserem kleinen Kurs wieder fort. Ve lecurdëis’a mo l verb „jì“? - Erinnern Sie sich noch das Verb „gehen“? Nëus jon. - Wir gehen Ncuei jons. - Heute gehen wir. Ma: - Aber: Canche l vën ciaut, jons (jon+s) al mer. - Wenn es warm wird, gehen wir ans Meer. Mi berba va a ciacia. - Mein Onkel geht auf die Jagd. Tu ves l plu gën cun la roda. - Du gehst am liebsten Fahrrad fahren. Y chëi de Gherdëina va duc cun i schi. - Und die Grödner gehen alle Schi fahren. Y Vo? Ulà jëis’a Vo l plu gën? - Und Sie? Wohin gehen Sie am liebsten? Chël me dijëis l iede che vën. - Das sagen Sie mir beim nächsten Mal. A nes audì. - Auf Wiederhören. Lektion 16 Bon di tla lezion sëidesc. - Guten Tag in der 16. Lektion. Laurëis’a Vo dedite o dedora? - Arbeiten Sie im Haus oder im Freien? Sce laurëis dedora, pona laurëis sota uni tëmp. - Wenn Sie im Freien arbeiten, dann arbeiten Sie bei jedem Wetter. Das Wetter Y ... ce tëmp iel pa ncuei? - Und ... wie ist das Wetter heute? Dal pa ncuei surëdl? - Scheint heute die Sonne? Iel pa ncuei frëit dedora? - Ist es heute kalt draußen? Pluevel pa? - Regnet es? O nëivel pa? - Oder schneit es? Canche l ie bel tëmp, vedi for a spaz. - Wenn das Wetter schön ist, gehe ich immer spazieren. L verb „jì“: - Das Verb „gehen“: A s’udëi a duc. - Auf Wiedersehen an alle. Lektion 15 Bona sëira. - Guten Abend. Ncuei rujenons de mestieres. - Heute sprechen wir über Berufe. Te cësadafuech ie l cuech o la cuega. - In der Küche ist der Koch oder die Köchin. A scola ie la maestra o l maester. - In der Schule ist die Lehrerin oder der Lehrer. La sculea y l sculé mpera. - Die Schülerin und der Schüler lernen. L scultëur zipla de gran sanc. - Der Bildhauer schnitzt große Heiligenfiguren. L tistler fej na bela mëisa. - Der Tischler macht einen schönen Tisch. Ce ert cunescions’a mo? - Welchen Beruf kennen wir noch?
l dutor - der Doktor Y ciun mestier ëis’a Vo? - Und welchen Beruf haben Sie? Sëis’a Vo povester calighé? - Sind Sie vielleicht Schuster? O beché? - Oder Metzger? O frisera? - Oder Friseurin? Ma per ncuei muessi inò Ve saludé. - Aber für heute muss ich mich wieder verabschieden. A tosc. - Bis bald. Lektion 14 Bon di a duc canc. - Guten Tag allerseits. Nosta familia sta te na bela cësa. - Unsere Familie wohnt in einem schönen Haus. Tl prim partimënt ie - Im ersten Stockwerk ist: - a cësadafuech - die Küche
- la stua - das Wohnzimmer Tl segondo partimënt ie - Im zweiten Stockwerk sind: - la majons di mutons - die Schlafzimmer der Kinder - y n gran bani - und ein großes Badezimmer. - La cësa à mo na berstot, n sotët - Das Haus hat noch eine Werkstatt, einen - n ciulé, na garasc y n cuz per l cian - Dachboden, einen Keller, eine Garage und eine Hundehütte. - L’oma cujina te cësadafuech. - Die Mutter kocht in der Küche. - Giuana fej l duvier te stua. - Johanna macht die Hausaufgabe im Wohnzimmer. - L pere lëura te berstot. - Der Vater arbeitet in der Werkstatt. - L mut Iacun scota su mujiga te si majon. - Der Sohn Jakob hört in seinem Zimmer Musik. - Y ulà ie pa l pitl cian Podl? - Und wo ist der kleine Hund Laus? - Podl ie te si cuz. Ël fej tucia. - Laus ist in seiner Hundehütte und schläft. - A nes audì. - Auf Wiederhören.
Lektion 13 Bon di. - Guten Tag. Ncuei jons a crì la familia Moroder. - Heute besuchen wir die Familie Moroder. La familia Moroder va uni dumënia sa mont. - Die Familie Moroder geht jeden Sonntag auf die Alm. L’oma Trina njinia ca la pitla marënda. - Die Mutter Katharina bereitet die Jause vor. L pere Ujep porta l flucion. - Der Vater Joseph trägt den Rucksack. L mut à inuem Iacun. Ël porta la buandes. - Der Sohn heißt Jakob. Er trägt die Getränke. La sor Giuana tol pea si popa. - Die Schwester Johanna nimmt ihre Puppe mit. Y nce l pitl cian „Podl“ se ncunforta sun la jita. - Und auch der kleine Hund „Laus“ freut sich auf den Ausflug. La familia ie metuda adum da: - Die Familie ist so zusammen gesetzt:
Respuend drët per gherdëina: - Antworte richtig auf Grödnerisch: Ulà va pa la familia Moroder? Can va pa la familia Moroder sa mont? Cie porta pa l pere Ujep? Chi njinia pa ca la pitla marënda? Chi porta pa la buandes? Y chësc ie inò dut per ncuei. - Und das ist wieder alles für heute. A tosc. - Bis bald.
Lektion 12 Bon di al pitl curs de gherdëina. - Guten Tag im kleinen Grödnerischkurs. Ce di dl’ena iel pa ncuei? - Welcher Wochentag ist heute? Iel pa ncuei lunesc? - Ist heute Montag? No.- Nein. Pona iel merdi? - Dann ist es Dienstag? Povester. - Vielleicht. Canche n fej zeche pona tolen - Wenn man etwas macht, verwendet man
Tl gherdëina messons for mëter averda ala nverscion dl soget cun l predicat. Avisa coche tl tudësch!
Ie feje mi duvier. - Ich mache meine Aufgabe.
Nëus fajon dut drët. - Wir machen alles richtig.
Y Vo? Cie fajëis’a Vo? - Und Sie? Was machen Sie? Ma cun l verb “fé” ons inò mparà assé. - Doch mit dem Verb “machen” haben wir wieder genug gelernt. Lektion 11 Bon di a duc canc. - Guten Tag an alle. Co vala pa ncuei? - Wie geht es heute? Drët bona. De gra. - Sehr gut. Danke. O vala pa stleta? - Oder geht es schlecht. Ie spere bën de no. - Ich hoffe doch nicht. Ncuei mparons i dis dl’ena. - Heute lernen wir die Wochentage. Cie ëis’a Vo fat n lunesc? - Was haben Sie am Montag gemacht? Y n merdi? - Und am Dienstag? Cie fajëis’a Vo n dumënia che vën? - Was machen Sie nächsten Sonntag? Ie lëure duta l’ena! - Ich arbeite die ganze Woche! Da lunesc nchina n vënderdi. - Von Montag bis Freitag. De sada y de dumënia paussi. - Samstags und Sonntags ruhe ich mich aus. N’ena à set dis. - Eine Woche hat sieben Tage. I dis dl’ena: - Die Wochentage: Y cun i dis dl’ena Ve saludi. - Und mit den Wochentagen grüße ich sie. A tosc inò tlo pra l pitl curs de gehrdëina. - Auf bald, hier beim kleinen Grödnerischkurs.
Lektion 10 Bon di - Guten Tag Co vala pa ncuei? - Wie geht es heute? Bona. De gra. - Gut. Danke. Stleta. - Schlecht. Ciuldì me vala pa tan stleta? - Warum geht es mir so schlecht? Ajache son amaleda. - Weil ich krank bin. Ie son cuntënta. - Ich bin zufrieden. Ciuldì sons’a tan cuntënta? - Warum bin ich so zufrieden? Ajache é venciù n pest. - Weil ich einen Preis gewonnen habe. Ie sté ert. - Ich fühle mich unwohl. Ie me n sté bën. - Ich fühle mich wohl. Ie son stancia. - Ich bin müde. Ciuldì sons’a tan stancia? - Warum bin ich so müde? Ajache lëure de massa. - Weil ich zu viel arbeite. Y co vala pa a Vo? - Und wie geht es Ihnen? Speron bona. - Hoffentlich gut. Chësc fova inò dut per ncuei. - Das war wieder alles für heute. De gra a duc y a tosc. - Danke an alle und bis bald. Lektion 9 Bon domesdi. - Guten Nachmittag. L ultim iede ons mparà l verb „vester“. - Das letzte Mal haben wir das Verb „sein“ gelernt. Ve lecurdëis’a mo? - Erinnern Sie sich noch? Ncuei mparons l verb - Heute lernen wir das Verb “avëi”. - “haben”. Ie é n giat. - Ich habe eine Katze. < Tu es n cian. - Du hast einen Hund. Ël o ëila à na cësa. - Er oder sie hat ein Haus. Per gherdëina dijen: avëi n inuem! - Auf Grödnerisch sagt man: einen Namen haben. Ie é inuem Rut - Das heißt wörtlich: ich habe den Namen Rut: Also: Ich heiße Rut. Y Vo? Co ëis’a Vo inuem? - Und Sie? Wie heißen Sie? Ie é inuem R. B. - Ie é inuem ...................
Nëus on n bel verzon. - Wir haben einen schönen Garten. Ëis’a chësc ntendù? - Haben Sie das verstanden? Dessegur. - Sicherlich. Perchël ons bele inò mparà assé - Deshalb haben wir für heute schon per ncuei. wieder genug gelernt. A tosc. - Bis bald. Lektion 8 Bon di inò a duc canc. - Guten Tag wieder allerseits. Co vala pa? - Wie geht’s? Sën savons bele da saludé per ladin, no pa? - Nun können wir schon auf Ladinisch grüßen, nicht wahr? Ma ncuei ulons mparé l verb “vester” . - Doch heute wollen wir das Verb “sein” lernen.
Y canche son deplù persones: - Und wenn wir mehr Leute sind:
Tl gherdëina ie la 3. persona tl singuler y la 3. persona tl plurel for medema.- Im Grödnerischen ist die 3. Person im Singular und die 3. Person im Plural immer gleich! For IE. - Immer IE für ist und sind. Tl gherdëina messons pra l verb „vester“ fé la cuncurdanza aldò dla slata.- Im Grödnerischen müssen wir je nach Geschlecht die Übereinstimmung machen. Im Deutschen nicht! Maria ie lezitënta. - Maria ist fleißig. Piere ie lezitënt. - Peter ist fleißig. I mutons ie pitli. - Die Buben sind klein. La mutans ie pitles. - Die Mädchen sind klein. A nes audì. - Auf Wiederhören. Lektion 7 Nscila saluden per ladin. - So grüßt man auf Ladinisch. Bon di a duc canc. - Guten Tag allerseits.
O nce nscila: - Oder auch so:
Te salude. - Ich grüße Dich.
La resposta: - Die Antwort:
Bona, de gra. - Gut, danke.
Mo d’autri saluc: - Weitere Grüße:
Bon domesdi - Guten Nachmittag
Chësc ie inò assé per ncuei. - Das ist wieder genug für heute. Lektion 6 Nce chisc fomens lijons coche l talian: - Auch diese Phoneme lesen wir wie im Italienischen:
ghe- (gə): Wie das italienische „ghe“ in „ghetta“ (Gamasche), doch mit dem -ë- (∂) Laut.
ghi- (gi) : Wie das italienische „ghi“ in „ghiaccio“ (Eis). ghiel (gelb)
ge- (djə) : Wie das italienische „ge“ in „gelato“ (Speiseeis), doch mit dem -ë- (∂) Laut.
gia- (dja) : Wie das italienische „gia“ in „giardino“ (Garten)
giu- (dju) : Wie das italienische „gi“ in „giugno“ (Juni)
Y dal tudësch nes ons mprestà ora l –h-: - Und vom Deutschen haben wir uns das –h- ausgeliehen:
h (h) Wie das deutsche „h-„ in „Hotel“.
h (X) : Wie ein gekratztes –r-.
Y sën sons boni de liejer dut per gherdëina, no pa? - Und nun können wir alles auf Grödnerisch lesen, nicht wahr? Bon devertimënt. - Viel Spaß. Lektion 5 Da 50 ani incà scrijons chisc fonem ala maniera neolatina: - Seit 50 Jahren schreiben wir diese Phoneme auf neolateinische Weise: Da liejer coche l talian: - Wie das Italienische zu lesen:
che (ke); chi (ki): Wie das italienische „che“ und „chi-„ in „che cosa“ (was) und „chiesa“ (Kirche).
ce- (tschə): Wie das italienischen „ce“ in „cesta“ (Korb), doch mit dem -ë- (∂) Laut.
ci- (tschi) + cuns.: Wie das italienische „ci-„ in „cibo“ (Speise).
cia- (tscha) : Wie das italienische „cia-„ in „ciambella“
cio- (tscho): Wie das italienische „cio-„ in „cioccolata“ (Schokolade).
ciu- (tschu): Wie das italienische „ciu-„ in „ciuffo“ (Schopf). A nes audì tla lezion che vën do. - Auf Wiederhören in der nächsten Lektion. Lektion 4
Nce ncuei mparons mo n iede l cunsonant –s- Stimmloses –s-
-ss- (s) Stimmhaftes –s-
-s- (ź)
ś- (ź) - am Wortbeginn
L ladin à doi –n-.
-n (ŋ) - am Wortende -nn (n) - am Wortende
Wie das dentale „–n„ in „Korn“
Y śën sons tosc boni de liejer
dut drët per gherdëina A s’udëi Auf Wiedersehen. Lektion 3 Ncuei mparons coche n liej chisc fonems - Heute lernen wir, wie man diese Phoneme liest: S + Konsonant wird auch als „sch“ ausgesprochen
sc - (šk): Wie das deutsche „sch + k“.
st - (št): Wie das deutsche „sch + t“ in „Stuhl“.
sp - (šp): Wie das deutsche „sch + p“ in „Spaten“.
-sch - (šk): Stimmhaftes s- vor Vokal
j - (ž): Wie das französische „-j-“ in „jeune“ (jung).
Stimmhaftes s- vor Konsonant
Wie das französische „-j-“ in „jambon“ (Schinken).
s- - (ž):
Chësc ie inò assé per ncuei - Das ist wieder genug für heute. A tosc - Bis bald . Lektion 2
Co liejen pa drët gherdëina? – Wie liest man richtig Grödnerisch? -ë- (∂): -ë- ist ein Laut zwischen „a“ und „e“.
-ch (k): Wie das deutsche „–k“ in „stark“. -c (tsch): Wie das deutsche „-tsch“ in „Tscheche“.
-sc (sch): Wie das deutsche „-sch“ in „falsch“.
-sć (štš): Wie das deutsche „-sch + tsch“.
Per ncuei mé 5 fomens. – Für heute nur 5 Phoneme. I autri mparons tla lezion 3. – Die anderen lernen wir in der 3. Lektion. A s’udëi. – Auf Wiedersehen. Lektion 1 Bon di. – Guten Tag. Ie é inuem Rut Bernardi. – Ich heiße Rut Bernardi. Ie son de Gherdёina. – Ich bin aus Gröden. Perchёl mparons gerdёina. – Deshalb lernen wird Grödnerisch. Ciuldí pa? – Wieso? Iel pa mo d’autri idioms ladins? – Gibt es noch andere ladinische Idiome? Sci: mareo, fascian, fodom, ampezan y ladin dolomitan. – Ja: Gadertalerisch, Ennebergisch, Buchensteinisch, Ampezzanisch und die ladinische Einheitssprache heißt ladin dolomitan. Ce sotsёura. – So ein Durcheinander. Perchёl iel assé per ncuei. – Deshalb ist es genug für heute. A tosc. – Bis bald. Dienstag, 05. August 2008 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1997 - 2010 | www.stol.it | © Südtirol Online | Impressum. | Steuer/MwSt.Nr.: IT 00853870210 |
![]() |